ボブ・ディラン

ボブ・ディランがノーベル文学賞に!
ひとまわり年上の人たちが聞いていて
自分は30代の頃に遅れて聞いていた
「風に吹かれて」の歌詞の和訳を読んでみると
詩的で力強く、時代に関係なく受け継がれていくべきだと思う
「Like A Rolling Stone」も好き

「風に吹かれて」Blowin’ In The Wind
どれほどの道を歩かねばならぬのか
男と呼ばれるために
どれほど鳩は飛び続けねばならぬのか
砂の上で安らげるために
どれほどの弾がうたれねばならぬのか
殺戮をやめさせるために
その答えは 風に吹かれて
誰にもつかめない

どれほど悠久の世紀が流れるのか
山が海となるには
どれほど人は生きねばならぬのか
ほんとに自由になれるために
どれほど首をかしげねばならぬのか
何もみてないというために
その答えは 風に吹かれて
誰にもつかめない

どれほど人は見上げねばならぬのか
ほんとの空をみるために
どれほど多くの耳を持たねばならぬのか
他人の叫びを聞けるために
どれほど多くの人が死なねばならぬのか
死が無益だと知るために
その答えは 風に吹かれて
誰にもつかめない